Mi camino a traducir para BankLess DAO en Español
June 19th, 2022

!Hola! Soy CryptoReuMD de BanklessDAO en Español, a lo largo de este viaje les comparto el camino ideal para lograr traducir textos dentro de nuestra DAO. Actualmente tenemos mucho trabajo y es imprescindible dejar todo en orden para otros DAOistas, ya que les permites ser mas eficientes y coordinados, recuerda algo: Siempre se trata de coordinación…

TL;DL Coordinación, Coordinación, Coordinación.

POAP: Entrando al Espacio Cripto
POAP: Entrando al Espacio Cripto

En ningún momento lo que leas aquí tendrá la intención de tratarse o incluso tener la intención de ser: “Los mejores consejos para empezar a traducir”; cada uno de nosotrxs tiene características diferentes, palabras, estilos y tiempos que nos hacen especiales y únicos, así que imprimir un poco de nuestra esencia en cada uno de nuestros textos es básico. 

Primero: Recuerda, antes de comenzar a traducir, tienes que tener en consideración que el trabajo que estás evaluando y a punto de convertir a tu idioma, llevó a cabo investigaciones, búsqueda de originalidad, chispa, entrega y desvelos así que siempre busca entender al autor y plasma esas emociones en cada palabra que ahora forma parte de tu lengua de preferencia.

Segundo: Procura mantener la edición del texto, imágenes, links, tamaño y tipo de letra, se que es muy tentador solo copiar y pegar la información y pasarla a un .txt y enviarla, sin embargo la opción de revisión y edición de texto se vuelve mucho más cansada y tediosa, además de que no es para nada correcto utilizar una herramienta con poca sintaxis y sobre todo sin contexto. Así que, usa la herramienta que más te guste pero no te olvides de darle sentido a lo que escribes.

Tercero: Ten cuidado con la cantidad de palabras que llevas a la traducción, el idioma Inglés V.g. es muy diferente en gramática y en algunas ocasiones existen palabras sin traducción o que por sí mismas son memes, es decir comunican una idea por completo y no deben ser traducidas, ejemplo de estas es DeFi o Blockchain, Bankless, que incluso se tratan de marcas o personas dentro del espacio y se perdería la idea de la traducción. Además de que son en escencia mucho mas simples en la escritura y para poder comunicar la misma idea, necesitamos muchas palabras extra.

Cuarto: Si encuentras una palabra en negritas, subrayada, cursiva, mantenla así, dado que para el autor, era importante sembrar una idea en el lector. Imagina que en ese momento tenemos un Bear Market a la vista y el autor pone en negritas alguna decisión importante en el mercado o hacer referencia al hecho en un link asociado.

Link del meme: shorturl.at/tvRTX
Link del meme: shorturl.at/tvRTX

Quinto: Para nada deseado el dejar un escrito a la mitad o en tercera persona, la intención es mantener al lector atento e interesado, por lo que escribir algo como: Consulte o verifique lo hace impersonal y delegado, por lo que cada una de las diferentes aproximaciones que se haga de la traducción debe ser personalizada o por lo menos cordial. 

Sexto: Es imprescindible mantener los acentos y evitar los errores ortográficos, además es necesario, en todo momento tener a la mano una guía para escribir apropiadamente, como letra cursiva para el latín o para órdenes animales, además de la forma de citar según la APA.

Lo más importante de todo en estos maravillosos proyectos es divertirse, escoge un proyecto que valga la pena para ti, que te emocione leer y conocer, si traducimos cualquier texto, se vuelve tedioso y aburrido.

Espero que esta información te permita hacer traducción a gusto y sin presiones. Un abrazo desde la trinchera. 

Memazos de CyrptoreuMD
Memazos de CyrptoreuMD

Yours: CryptoReuMD

Subscribe to CryptoReuMD
Receive the latest updates directly to your inbox.
Nft graphic
Mint this entry as an NFT to add it to your collection.
Verification
This entry has been permanently stored onchain and signed by its creator.
More from CryptoReuMD

Skeleton

Skeleton

Skeleton