作者 | malatang.eth
Web3发端于互联网和加密界的技术圈,颇多术语来源于英文。为了便于Web3在普罗大众间的普及,术语的中文对译也需多讲究讲究,不要让普通用户丈二和尚摸不着头脑。
Web3科技术语的翻译要坚持几项原则:首要原则是对用户友好,即user friendly,普通用户一看就大概知道是什么意思。原本这几个英文词,把英文当母语的人一眼就能明白含义,准确的中文译词也不应需要过多解释就能让人理解其意思。二是准确地表达英文词本来的含义,不延伸,不过度表达。三是发扬汉语用字简练的优势,音节越少越好,能用二字词就不用三四个字的复合词。四是要符合华语圈的文化习惯。
通译为“去中心化的”、“去中心化”。首先,这一译法,音节和字数太多,不够简练。二是在东方集权文化里,这一译法不符合当权者的审美情趣,让他们难以接受。就像Token被误译为“代币”,一定程度上引来东方国家金融监管者的反感,最终导致封杀一样。后者更恰当的译法应为“通证”。
古代汉语有一个二字词,可以借来用作decentralized的译词:无央。
央,会意字。小篆字形。从大,在冂( jiǒng)之内。上像物体(冂),一个人(大)站在它的当中。央字在汉语中有三个义项:
(一)本义为中心。《说文》:“央,中央也。”《诗·秦风·蒹葭》:“宛在水中央。” 《礼记·月令》:“中央土。”
(二)尽、完了。《楚辞·屈原·离骚》:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。”《文选·刘桢·赠五官中郎将诗四首之一》:“四牡向路驰,欢悦诚未央。”
(三)请求、恳求。如:“央求”。《水浒传·第二四回》:“老身也前日央人看来,说道明日是个黄道好日。”
“无央”一词,原本的义项有二:
(一)无穷极。《吕氏春秋•贵直论•知化》:“今释越而伐齐,譬之犹惧虎而刺猏,虽胜之,其后患无央。”汉•霍去病《霍将军歌》:“国家安宁,乐无央兮。”
(二)道家语,无尽的意思。与佛家语“无量”相同。
将Decentralized译为“无央”,契合了英文词的本来含义,没有中心、没有中央、自下而上。同时也暗含了英文词中“无穷无尽”、“无需央求他人批准”的多重乌托邦隐义。还有,这两个字对当权者也没那么刺眼。
V神倡导的Decentralized Society译为“无央社会”,极致简洁,含义丰富。“Decentralized Society” (DeSoc)—a co-determined sociality, where Souls and communities come together bottom-up, as emergent properties of each other to co-create plural network goods and intelligences, at a range of scales. 在V神对Decentralized Society的定义中,黑体字的含义都可在“无央”二字中找到一定的映射。
通常将Zero Knowledge Proof译为零知识证明。首先,从字面看晦涩难懂,其次,当中的“知识”实乃误译。
《柯林斯英汉双解大词典》中knowledge有两个义项:1. “[N-UNCOUNT] Knowledge is information and understanding about a subject which a person has, or which all people have.”这个义项即指“知识”、“学识”。2. “[PHRASE] If you say that something is true to your knowledge or to the best of your knowledge, you mean that you believe it to be true but it is possible that you do not know all the facts.”这个义项的中文对译为“据某人所知”,是“知道”、“了解”的意思。
维基百科英文版对Zero-knowledge proof词条的解释如下:In cryptography, a zero-knowledge proof or zero-knowledge protocol is a method by which one party (the prover) can prove to another party (the verifier) that a given statement is true while the prover avoids conveying any additional information apart from the fact that the statement is indeed true. The essence of zero-knowledge proofs is that it is trivial to prove that one possesses knowledge of certain information by simply revealing it; the challenge is to prove such possession without revealing the information itself or any additional information.
维基百科中文版解释为:密码学中,零知识证明(英语:zero-knowledge proof)或零知识协议(zero-knowledge protocol)是一方(证明者)向另一方(检验者)证明某命题的方法,特点是过程中除“该命题为真”之事外,不泄露任何资讯。因此,可理解成“零泄密证明”。例如,欲向人证明自己拥有某情报,则直接公开该情报即可,但如此则会将该细节亦一并泄露;零知识证明的精粹在于,如何证明自己拥有该情报而不必透露情报内容。这也是零知识证明的难点。
中英文词条对比来看可以发现,这里的knowledge不是“知识”的意思。而是拥有某信息,或“知晓”、“了解”的意思。
但译成“零知晓证明”,又相当的拗口。建议意译为“零泄露证明”,既能准确反映英文原意,又让人一看便懂。
“泄露”在《汉典》里的第一义项是:让人知道了不该知道的事。《宋书·二凶传·元凶劭》:“道育 輒云:‘自上天陈请,必不泄露。’” 唐 裴铏 《传奇·萧旷》:“其于幽微,不敢泄露,恐为上天谴謫尔。”因此,泄露包含了“知道”的反面意义,与knowledge是相关的。Knowledge是从检验者(the verifier)的角度讲的,而泄漏是从证明者(the prover)的角度。检验者知道了他不该知道的事,就是证明者泄露了。如果证明者“零泄露”了,检验者也就“零知晓”了。
常译为“不需许可的”、“不需准入的”。字数过多。可译为“免准入”。
PC Mag对permissionless的定义为:Not requiring authorization. Permissionless often refers to public blockchains that allow anyone to participate in validating and mining transactions as well as using the system to buy, sell and trade assets. Contrast with permissioned blockchain.在这类语境下,Permission译为“批准”、“准入”,比“许可”更恰当。“access permission mechanism”就译为“准入机制”。
“免准入”三字较为简练,一看就知道是不需别人批准、就可进入的意思。
有译为“不需信任的”,这让小白用户不明就里,区块链网络怎么不需要人信任呢?更有译为“去信任”的,就纯属词不达意。
Wiktionary对Trustless在comyputing语境下的解释为:Which does not need any trust——A trustless network can run even if none of its nodes trusts another.
因此,这里的trust指的是互信。将trustless译为“免互信”,既能准确表达英文的本来含义,让人一看即懂,并且又相当简练。
很多人译为“原语”。这个生造出来的中文词让人不知所云。
维基百科英文版Cryptographic primitive词条:When creating cryptographic systems, designers use cryptographic primitives as their most basic building blocks. 可见这里primitive指代那些用于加密系统建设的基础组件。因此可结合上下文语境译为“元组件”或“组件”。